2017年2月20日

#49 「お土産」は "souvenir"?

======================
【英語リスニング・チャレンジ #49】
======================

本日は、ForBenglish チャンネルさんからです。

動画のタイトルは、

Difference between "SOUVENIR" and "OMIYAGE
「'souvenir' と 'お土産' の違い」

です。

ForBenglish さんは、横浜の英会話スクールさんの Youtube チャンネルなので、日本人が間違いやすいことや混乱していることを分かりやすく説明している動画を沢山アップされています。

今回の動画は、日本語に訳された単語が、元の英語の意味と違っている例をあげています。

それが、"Souvenir"  /ˌsuːvəˈnɪə/ です。

私もそうですが、「お土産」を "souvenir" と習った方がたくさんいらっしゃると思います。

なので、私も長い間、「お土産」= "souvenir" と思っていました。

でも実は違うんですね。

ここでもう一つ知っていると良いことがありますが、それは英語圏の人には日本の様な「お土産」という習慣がないことです。

日本のお土産というのは、会社に持って行ったり、ご近所に配ったり、親戚に渡したり、例えばカルチャーセンターのクラスに持って行ったり、など、とても広い範囲ですよね。

それに対して英語圏の方々には、日本のようなお土産を渡す習慣はありません。旅行に行った時に、仲の良い友人だったり、家族だったりに何か買うことはありますが、それはお土産ではなく、'gifts'  /ɡɪfts/   なんです。

では、

「お土産」 ≠  "souvenir"

とはどういうことなのか、下の動画をクリックして、ロビー先生の説明をご覧下さい。



ご質問等ございましたら下のコメント欄にご記入下さい。(^^)

==============================
発音記号の読み方は私の Yutube チャンネルで紹介しています。
ご参考にしていただけたら嬉しいです。
http://www.youtube.com/user/datsukatakanaeigo
==============================

【バックナンバー】
第1日~第30日
http://eigolisteningchallenge.blogspot.com.es/p/1-30.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
facebook ⇒ https://www.facebook.com/DatsuKatakanaEigo/


0 件のコメント:

コメントを投稿